Artikel 2015 – 2016
Marion Herbert über ihre Neuübersetzung von Antoine de Saint-Exupérys Der kleine Prinz Hanna Ohlrogge: Ein kleines Plädoyer für waghalsigeres Übersetzen Vera Viehöver über Sourcier ou cibliste von...
View ArticleDa könn(t)e man wirklich nichts machen
Was soll man denn da machen, nicht wahr? Ich kann den Leuten doch nicht sagen: Ihr mißversteht mich, und in Wahrheit geht in meinem Herzen dies und jenes vor! Das ist doch lächerlich. [Hannah Arendt,...
View ArticleÜbersetzung als konfessionelle Exegese?
In Frankreich wurde kürzlich das Vaterunser Gebet geändert, in Deutschland findet aktuell eine Debatte genau darüber statt, ob der Vers „Und führe uns nicht in Versuchung“ irreführend übersetzt sei –...
View ArticleMany translations but no original
Was unterscheidet eine gelungene Übersetzung von einer missratenen? Gibt es profundere Kriterien zur Analyse und Würdigung eines in unsere Sprache überführten Textes als kleinliche Bedeutungsklauberei...
View ArticleVagant und Weltempfänger – Arendt und Enzensberger als „Autor-Übersetzer“
In der vierten ihrer im Jahr 2003 gehaltenen Frankfurter Poetikvorlesungen, dem „Amt des Übersetzers“ gewidmet, berichtet die Dichterin und Übersetzerin Elisabeth Borchers von ihrer langjährigen...
View ArticleAus der Finsternis ans Sonnenlicht – der sensationelle Fund eines...
Arthur Koestler gilt als einer der bedeutendsten Autoren und Journalisten während des zweiten Weltkriegs. Sein wohl bekanntester Roman ist Sonnenfinsternis aus den 1940er Jahren, in dem er die...
View ArticleRaum zum Atmen
Als ich kürzlich im Rahmen eines Interviews auf die lyrischen und dramatischen Elemente einer Musicalübersetzung angesprochen wurde, war ich ob des Wortes „lyrisch“ doch erstaunt. Es wäre mir nicht in...
View ArticleEin Spiel, viele Sprachen
Bei Videospielen denken sicher die wenigsten als erstes an deren literarisches Potential. Tetris, Candy Crush & Co. bleiben nicht wegen ihrer geistreichen Wortwitze oder ausgefeilten Prosa in...
View ArticleGabriel García Márquez jenseits der Einsamkeit – Das Netzwerk eines Klassikers
Je erfolgreicher ein Werk, desto wahrscheinlicher wird seine Entstehungs- und Rezeptionsgeschichte von einem Mythos begleitet. Van Goghs Sternennacht wird selten ohne einen Hinweis auf den einsamen...
View ArticleGeteilt, konfus oder genial? – Der Kapellekensweg fordert Übersetzer und...
De Kapellekensbaan of de 1ste illegale roman van Boontje – so lautet der vollständige Titel des 1953 im Original erschienenen Romans des belgischen Autors und Malers Louis Paul Boon, der erstmals 1970...
View ArticleMonopoly als Narrativ?
„Brettspiele? Was soll da schon dran sein beim Übersetzen? Gibt’s da überhaupt genug Arbeit? So schwer kann das ja nicht sein… diese Regeln, das ist doch sowas wie eine Bedienungsanleitung – am Ende...
View ArticleKein Rädchen im Getriebe
Eine besondere Form des literarischen Übersetzens ist das Theaterübersetzen. Das Tätigkeitsfeld der Theaterübersetzer*innen umfasst – das ist die Besonderheit – neben hochspezialisierten...
View ArticleÜbersetzung als Begegnung
Kürzlich ist unter dem Motto „Übersetzung als Begegnung“ die 5. Ausgabe von Trimaran beim Verlag Lilienfeld in Düsseldorf erschienen. Die Herausgeber Christoph Wenzel und Stefan Wieczorek eröffnen...
View Article